In post nr 1012 I showed you a picture of a person visiting Mount Athos in 1906. At first I thought it might be Tsar Nicolas II, but readers of this blog convinced me that it could not be the Russian Tsar.
I did some more investication and it showed out that I did missed the backside of this photo, which I can show you now.
Although I do not understand Slavic languages, I was able to read (with the help of a Chech colleque) that it must be a Consul General named N.V. Kochmanski, who visited Athos on April 11th 1906, and who lived (?) in Thessaloniki (Solun). Does the text give us more information? Which language is it, old Russian, Ukraine or Bulgarian?
Wim, 12/3
Slavonic?
This is pre-communist Russian alphabet. The modern rendering is this: Ð¡Ð¸Ñ Ñ„Ð¾Ñ‚Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ñ„Ð¸Ñ Ð² памÑть поÑÐµÑ‰ÐµÐ¿Ð¸Ñ Ð¾Ð±Ð¸Ñ‚ÐµÐ»Ð¸ Ð‘Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð²ÐµÑ‰ÐµÐ½Ð¸Ñ 11 Ð°Ð¿Ñ€ÐµÐ»Ñ 1906 г. ДоÑтоуважаемым Ð. Ð’. КохманÑким ГоÑподином РоÑÑийÑким ИмператорÑким Генеральным КонÑулом в г. Солуни на добрую памÑть от ÐаÑтоÑÑ‚ÐµÐ»Ñ Ð¡Ñ‚Ð°Ñ€Ñ†Ð° СХИМОÐÐХРПÐРФЕÐИЯ Ð¥.Г.
The English translation should be (more or less):
“This picture is in memory of the Annunciation Monastery [poseschepiya?] April 11, 1906 my dear Mister/Lord N.V. Kochman, Russian Imperial Consul-General in Thessaloniki, in fond memory of Rector Staretz/Geronda SCHEMAMONK PARTHENIOS H.G.”
“поÑещеÐие” – is translated as a visit
Translation with original order of words:
“This picture is in memory of the visit to Annunciation Monastery on April 11, 1906 by high-respected Mister N.V. Kokhman, Russian Imperial Consul-General in Thessaloniki, in fond memory of Superior Staretz/Geronda SCHEMAMONK PARTHENIOS H.G.”